“祝福”という単語は日本語にも中国語にもありますが、地震で気になったのは、“祝福”という単語の日本語と中国語の意味の違いです。
例えば以下の記事の見出しは、
≪刘德华关心熊本大地震 呼吁粉丝一起祝福≫
となっています。中国語を知らない人が知っている漢字の意味を頼りに当てずっぽうに解釈したらどういう意味になるでしょうか?特に“祝福”という部分が問題です。
実は昨年の後期、あるクラスでこんな話をしました。
例えば日本に大きな災害が起こったとして、中国の人たちがそれに対して、“祝福”と言っているのを見て、いきりたってはいけませんよ。日本語の「祝福」と中国語の“祝福 ”は意味が違うのですから。中国語の“祝福 ”は「人の平安や幸福を祈る」という意味です。お祝いしているわけではないのですと。
昔々わたしが学部生2年生の頃だったでしょうか、その頃に魯迅の≪祝福≫という短編小説を読んで、「これのどこが祝福やねん?」と思った記憶があります。当時のわたしもわかってなかったんですね。
ちなみに上記の記事の見出しは日本語に訳すなら、「アンディ・ラウ熊本大地震に心を寄せる、ファンに一緒に(熊本の人たちの)平安と幸福を祈ろうと呼びかけた」くらいでしょうか。
上記の記事の見出しに使われている“关心 ”(日本語の漢字で書くと「関心」)も、日本語と中国語の両方にある単語ですが、ニュアンスが異なります。中国語の“关心 ”は「心にかける」という意味です。ですから、“谢谢你的关心”(お気遣い、ありがとうございます)といった表現があります。