学生さんから質問が出たので、非常勤に来ていただいている韓艶玲先生にお手伝いいただいて、説明のための会話を作ってみました。“好的、好啊、好吧、好、好了”、全部相手に対する同意なのですが、ニュアンスが違います。( )の部分は、自然な日本語に訳すと全部違った訳になると思います。
2015年11月27日に初版公開、2015年12月2日に一部内容の修正と加筆を行いました。
<友人同士の会話>
A:你感冒了?多穿点儿衣服,多喝点儿开水吧。
B:好的,我听你的。
A:風邪引いたの?厚着して、白湯をたくさん飲んだ方がいいよ。
B:( )、言うとおりにするよ。
<友人同士の会話、家族の会話>
A:你帮我买点儿水果。
B:好的,我马上就去。
A:ちょっと果物を買ってきて。
B:( )、すぐに行ってくる。
<友人同士の会話>
A:明天你有时间吗?我们一起去看电影,怎么样?
B:好啊(好哇),几点在哪儿见面?
A:明日時間ある?一緒に映画見に行かない?
B:( )、何時にどこで会う?
<友人同士の会話>
A:明天你陪我去买东西,怎么样?
B:好吧,我调整一下时间安排。
A:明日買い物に付き合ってくれない?
B:( )、ちょっとスケジュールを調整する。
<上司と部下の会話>
A:王总,明天我打算去拜访××公司的总经理,您觉得怎么样?
B:好,就按你说的去办吧。
A:王社長、明日××社の社長を訪問しようと思うのですが。
B:( )、そうしてください。
<上司と部下の会話>
A:王总,明天我打算去拜访××公司的总经理,您觉得怎么样?
B:好吧,那就先按你说的去办吧。
A:王社長、明日××社の社長を訪問しようと思うのですが。
B:( )、とりあえずそうしておいてください。
<上司と部下の会話>
A:小张,你把这份材料拿去复印一下。
B:好的,复印几份?
A:張さん、ちょっとこの資料をコピーしてきて。
B:( )、何部コピーしたらいいですか。
<親子の会話>
A:你的房间总是这么乱,你赶快打扫打扫。
B:好了,我知道了。
A:あなたの部屋はいつもグチャグチャ、さっさと片付けて。
B:( )、わかってるよ。
<親子の会話>
A:你的房间总是这么乱,你赶快打扫打扫。
B:好了好了,说几遍了?别说了。
A:あなたの部屋はいつもグチャグチャ、さっさと片付けて。
B:( )、何回言うの?もう言わないでよ。
余談:
キャラクターや性別を完全に消した日本語訳は難しいですね。例えば最後の会話はどうしてもAが女性でBが男性であるという印象を与えてしまいます。