2種類の「お父さん」の言い方

Q:教科書に“爸爸”という言い方と“父亲”という言い方が出てきました。両方とも「お父さん」という意味だと単語表に書いてありましたが、全く同じ意味ですか。
A:子供のいる男性を指しているという意味では同じです。
(例)我父亲是律师。(私の父は弁護士です)
   Wǒ fùqin shì lǜshī.
(例)我爸爸是律师。(私の父は弁護士です)
  Wǒ bàba shì lǜshī.
しかし、使い方には違いがあります。
“爸爸”は直接お父さんに対して呼びかける時に使えますが、“父亲”はできません。これは日本語に似ています。日本語でも「お父さん、はやく行こうよ!」と呼びかけることはできても、「×父、はやく行こうよ」とか「×父親、はやく行こうよ」と呼びかけることはできませんね。
なお、子供のいる女性を指す言葉である“妈妈”māma“母亲”mǔqinの違いも同様で、“妈妈”は呼びかけの言葉にできますが、“母亲”はできません。