1月28日(月)3限

【連絡】
1月30日(水)1限補講です。
【今日進んだところ】
・p67の2続き
・p67の3
・p67の4の1行目
・p68のSTEP1
・p68のSTEP2の1
【今日の補充】
不要说话。Búyào shuōhuà.(話をしないで)
别说话。Bié shuōhuà.(話をしないで)
请不要抽烟。Qǐng búyào chōuyān.(タバコを吸わないでください)
请别抽烟。Qǐng bié chōuyān.(タバコを吸わないでください)
“不要〜”“别〜”はそういうことをして欲しくないという禁止や制止を表す。
・不許可で「できない」場合は、“不能”“不可以”の両方言えるのだが、条件が整っていなくて「できない」場合は、“不能”のみ。“不可以”とは言えない。
結論:“可以”の否定は“不能”と憶えておけば間違い中国語は作らない。
这儿可以抽烟吗?
(ここはタバコを吸ってもいいですか)
 不行。这儿不能抽烟。
(ダメです。ここはタバコは吸えません)
“不能〜”は「〜できない」→「してはいけない」
你学了几年汉语?
(あなたは何年間中国語を勉強しましたか)
 我学了一年汉语。
(私は1年間中国語を勉強しました)
我去过两次中国。
(私は2回中国に行ったことがあります)
・様態補語は、すでに行われた動作行為か、日常的にしている動作行為について、その状態や様子を描写する。
動詞+“得”+様態補語
他跑得很快。
Tā pǎode hěn kuài.
(彼は走るのがとても速い)
我睡得很晚。
Wǒ shuìde hěn wǎn.
(私は寝るのがとても遅い)
・時間系:zǎo←→wǎn(はやい←→おそい)
・速度系:kuài←→màn(はやい←→おそい)
烟酒不分家yānjiǔ bù fēnjiā
タバコと酒は誰の物かは区別しないというのが直訳。酒やタバコを人に勧める時に言う言葉。
日本でも自分が酒を飲む前に人に勧めることはありますが、タバコに関してはそういう習慣は見かけません。中国ではタバコも自分が吸う前に自分のタバコを人に勧める習慣があります。
【今日のクイズ】
外国ブランド、外国企業の企業名や商品名の中国語訳
(1)索尼Suǒní
(1)の答えはSONYです。
これは完全に音訳です。漢字の意味には関係がありません。
よく使われるのは音訳でありながら、ブランドや商品のイメージに合わせた良い意味の漢字を選んでいるパターンです。
(2)奔驰Bēnchí
(3)佳能Jiānéng
(4)开杯乐Kāibēilè
(2)はベンツです。は飛ぶように走るという意味、は車や馬を速く走らせるという意味です。いかにも車のブランド名にふさわしい漢字です。
(3)佳能Jiānéngはキヤノンです。は良いという意味、は能力の能です。製品の優秀さを連想させる字の選び方です。
ちなみに中国語(正確に言えば共通語である“普通话”)にはkiの音がありませんので、jiの音を当てます。
(4)は“方便面”fāngbiànmiàn(インスタントラーメン、中国語を直訳すると「便利な麺類」という意味です)の商品名、カップヌードルです。
は開く、はカップ、カップを開くと、(楽しい)と読めます。カップに入っているという商品特徴を表し、且つおいしそうな感じがします。
【今日の課題文】
・無しです。
【今日の宿題】
・無しです。
【次回の予定】
・第9課の残り