1月28日(月)3限

【連絡】
1月30日(水)1限補講です。
【今日進んだところ】
・p67の2続き
・p67の3
・p67の4の1行目
・p68のSTEP1
・p68のSTEP2の1
【今日の補充】
不要说话。Búyào shuōhuà.(話をしないで)
别说话。Bié shuōhuà.(話をしないで)
请不要抽烟。Qǐng búyào chōuyān.(タバコを吸わないでください)
请别抽烟。Qǐng bié chōuyān.(タバコを吸わないでください)
“不要〜”“别〜”はそういうことをして欲しくないという禁止や制止を表す。
・不許可で「できない」場合は、“不能”“不可以”の両方言えるのだが、条件が整っていなくて「できない」場合は、“不能”のみ。“不可以”とは言えない。
結論:“可以”の否定は“不能”と憶えておけば間違い中国語は作らない。
这儿可以抽烟吗?
(ここはタバコを吸ってもいいですか)
 不行。这儿不能抽烟。
(ダメです。ここはタバコは吸えません)
“不能〜”は「〜できない」→「してはいけない」
你学了几年汉语?
(あなたは何年間中国語を勉強しましたか)
 我学了一年汉语。
(私は1年間中国語を勉強しました)
我去过两次中国。
(私は2回中国に行ったことがあります)
・様態補語は、すでに行われた動作行為か、日常的にしている動作行為について、その状態や様子を描写する。
動詞+“得”+様態補語
他跑得很快。
Tā pǎode hěn kuài.
(彼は走るのがとても速い)
我睡得很晚。
Wǒ shuìde hěn wǎn.
(私は寝るのがとても遅い)
・時間系:zǎo←→wǎn(はやい←→おそい)
・速度系:kuài←→màn(はやい←→おそい)
烟酒不分家yānjiǔ bù fēnjiā
タバコと酒は誰の物かは区別しないというのが直訳。酒やタバコを人に勧める時に言う言葉。
日本でも自分が酒を飲む前に人に勧めることはありますが、タバコに関してはそういう習慣は見かけません。中国ではタバコも自分が吸う前に自分のタバコを人に勧める習慣があります。
【今日のクイズ】
外国ブランド、外国企業の企業名や商品名の中国語訳
(1)索尼Suǒní
(1)の答えはSONYです。
これは完全に音訳です。漢字の意味には関係がありません。
よく使われるのは音訳でありながら、ブランドや商品のイメージに合わせた良い意味の漢字を選んでいるパターンです。
(2)奔驰Bēnchí
(3)佳能Jiānéng
(4)开杯乐Kāibēilè
(2)はベンツです。は飛ぶように走るという意味、は車や馬を速く走らせるという意味です。いかにも車のブランド名にふさわしい漢字です。
(3)佳能Jiānéngはキヤノンです。は良いという意味、は能力の能です。製品の優秀さを連想させる字の選び方です。
ちなみに中国語(正確に言えば共通語である“普通话”)にはkiの音がありませんので、jiの音を当てます。
(4)は“方便面”fāngbiànmiàn(インスタントラーメン、中国語を直訳すると「便利な麺類」という意味です)の商品名、カップヌードルです。
は開く、はカップ、カップを開くと、(楽しい)と読めます。カップに入っているという商品特徴を表し、且つおいしそうな感じがします。
【今日の課題文】
・無しです。
【今日の宿題】
・無しです。
【次回の予定】
・第9課の残り

中国語は中国語で何と言いますか?

Q:教科書には“汉语”“中文”という言い方が出てきました。どちらも中国語という意味だと書いてありましたが、何か違いはありますか。
A:・中国語のことは中国語でいくつかの言い方があり、ニュアンスが異なります。
学術用語としては“汉语”Hànyǔ、漢民族の話す言語という意味です。
“中文”Zhōngwénは教科書に出てきたように話し言葉としての中国語を指すこともできますが、文字で書かれた中国語というニュアンスを持っています。例えば中国語で書かれた小説は“中文小说”Zhōngwén xiǎoshuōと言います。また中国の大学の学部名に“中文系”Zhōngwén xìというのがありますが、これは中国語中国文学部という意味です。
“中国话”Zhōngguóhuàは特に話し言葉としての中国語を指す少しくだけた言い方です。
“普通话”pǔtōnghuàとは中国語の共通語(標準語)のことです。
なお、各地の方言は、地名に“话”をつけて、例えば“北京话”(北京方言、北京語)、“上海话”(上海方言、上海語)“广东话”(広東方言、広東語)などと言います。
“普通话”は、“北京话”をベースにしていますが、全く同じというわけではありません。
台湾では中国語の共通語のことは“國語”guóyǔと言います。
“华语”Huáyǔには海外で暮らす中国系の人々が話す中国語の共通語というニュアンスがあります。

1月23日(水)2限

【連絡】
・今日が最終授業です。
期末試験の範囲はp42の会話4の後半からp83までです。
配布プリントも範囲に含みます。但し、範囲のうち省略した例文や練習は除きます。
試験について詳しくは配布したプリントを参照してください。プリントをなくした人は大阪府立大学アカデミックポータルから講義支援システムに入って、ダウンロードしてください。アカデミックポータルにログインするためには、学生ポータルと同じユーザー名とパスワードを使います。学内からログインするときはユーザー名とパスワードだけでOKですが、自宅からログインする時は更に暗号表が必要です。
【今日の配布物】
・二年次に受講できる中国語や中国に関連した科目のリスト
【今日進んだところ】
・p77の会話1の残り
・p77の会話2
・p78の会話3
・p80の1
・p81の2(説明のみ)
・p81の3(説明のみ)
・p73の4(説明のみ)
・p72〜72の3
【今日の補充】
回日本来
(日本に帰ってくる)
×回来日本
他跑回家去了。
(彼は走って家に帰っていった)
×他跑回去家了。
他们爬上来了。
(彼らは登ってきました)
太阳升起来了。
Tàiyáng shēngqǐlai le.
(太陽が昇ってきました)
#方向補語の“起来”は、接触面から離れて下から上への移動を表します。この例の場合ですと、接触面は地平線や水平線ということになります。
我要取包裹。
Wǒ yào qǔ bāoguǒ.
(私は小包を受け取りたいです)
#中国では小包は通知と身分証明書を持って自分で近くの郵便局まで取りに行く。
我去银行取钱。
Wǒ qù yínháng qǔ qián.
(私は銀行にお金をおろしに行きます)
“取”は他の場所に置いてある自分のものを受け取るという意味。
“签字”“签名”にはどちらもサインするという意味がありますが、その違いについてはこちらを見てください。

1月23日(水)1限

【連絡】
・今日が最終授業です。
期末試験の範囲はp42の会話4の後半からp83までです。
配布プリントも範囲に含みます。但し、範囲のうち省略した例文や練習は除きます。
試験について詳しくは配布したプリントを参照してください。プリントをなくした人は大阪府立大学アカデミックポータルから講義支援システムに入って、ダウンロードしてください。アカデミックポータルにログインするためには、学生ポータルと同じユーザー名とパスワードを使います。学内からログインするときはユーザー名とパスワードだけでOKですが、自宅からログインする時は更に暗号表が必要です。
【今日の配布物】
・二年次に受講できる中国語や中国に関連した科目のリスト
【今日進んだところ】
・p77の会話3と4
・p81の3の(1)(2)
・p72〜72の3
【今日の補充】
她(说)英语说得怎么样?(彼女の英語はどうですか)
她(说)英语说得很好。(彼女は上手に英語を話します)
她(说)英语说得不太好。(彼女は英語があまり上手ではありません)
她(说)英语说得不好。(彼女は英語が上手ではありません)
“签字”“签名”にはどちらもサインするという意味がありますが、その違いについてはこちらを見てください。

1月21日(月)4限

【連絡】
1月30日(水)2限に補講です。
・小テスト第2回を返却しました。
・チェックシートを返却しました。
【今日の配布物】
期末試験の案内のプリントを配布しました。
【今日進んだところ】
・p61のミニ会話とディクテーション
・p67の1
【今日の補充】

【動】〜と思う、考える
【助動】〜したい

【動】欲しい、要る、(時間や費用が)かかる
【助動】〜したい、〜しなければならない
你想去中国吗?(あなたは中国に行きたいですか)
 我想去中国。(私は中国に行きたいです)
 我不想去中国。(私は中国に行きたくないです)
你要买电脑吗?(あなたパソコンを買いたいですか)
 我要买电脑。(私はパソコンを買いたいです)
 我不买电脑。(私はパソコンを買いたくないです)
去北京大学要换车吗?(北京大学に行くのに乗り換えなければなりませんか)
 去北京大学要换车。(北京大学に行くのに乗り換えなければなりません)
 去北京大学不买换车。(北京大学に行くのに乗り換える必要はありません)
换车huànchē(バスや電車を乗り換える)
倒车dǎochē(バスや電車を乗り換える)
+動詞フレーズの「〜したい」と+動詞フレーズの「〜したい」の違いについてはこちらの記事を参照。
AA制 AA zhì(割り勘)
中国における割り勘については、この私が別のブログで書いたこの記事を見てみてください。
【今日のクイズ】
外国ブランド、外国企業の企業名や商品名の中国語訳
(1)索尼Suǒní
(1)の答えはSONYです。
これは完全に音訳です。漢字の意味には関係がありません。こういう音訳タイプは如何にも外国っぽい、舶来物という感じを与えます。ただその分、憶えづらいところがあります。その憶えづらさを突破してブランドを浸透させることができたら、他との差別化がはかれるでしょう。
ただ実際によく使われるのは音訳でありながら、ブランドや商品のイメージに合わせた良い意味の漢字を選んでいるパターンです。
(2)奔驰Bēnchí
(3)佳能Jiānéng
(4)帮宝适Bāngbǎoshì
(2)はベンツです。は飛ぶように走るという意味、は車や馬を速く走らせるという意味です。いかにも車のブランド名にふさわしい漢字です。
(3)佳能Jiānéngはキヤノンです。は良いという意味、は能力の能です。製品の優秀さを連想させる字の選び方です。
ちなみに中国語(正確に言えば共通語である“普通话”)にはkiの音がありませんので、jiの音を当てます。
上の二つは名訳として知られた例ですが、私が中国で見てうまい!と思ったのが(4)です。
(4)帮宝适は赤ちゃんの紙オムツの商品名であるパンパースです。は助けるという意味があります。中国語では赤ちゃんのことを宝宝と言います。には合うとか心地よいといった意味があります。このオムツをすると赤ちゃんが快適にすごせるような感じを与えます。
同じ漢字でも日本と中国では意味が違いますので、日本で縁起の良い字、喜ばれる字が中国でもそうであるとは限りません。
また、それぞれの字が良い意味であっても、ブランド名全体で発音してみると、同音異義の別の言葉やフレーズを想像してしまい、その想像したものがあまり良くない意味のこともあります。
中国で歓迎される外国ブランドの中国訳を作るのは一筋縄ではいかない仕事です。中国人スタッフの意見を十分聞いて慎重に事を運ばねばなりません。
【今日の課題文】
你要去滑雪吗?(あなたはスキーに行きたいですか)
 我不想去。(行きたくないです)
明天你要上班吗?(明日あなたは出勤しなければなりませんか)
 明天不用上班。(明日出勤する必要はありません)
【次回の予定】
・p62の2続き
・p62の3と4
・p63

1月22日(月)3限

【連絡】
1月30日(水)1限に補講です。
・小テスト第2回を返却しました。
・チェックシートを返却しました。
【今日の配布物】
期末試験の案内のプリントを配布しました。
【今日進んだところ】
・p61のミニ会話とディクテーション
・p67の1
・p67の2の1行目
【今日の補充】
春节Chūnjié(旧正月)
#中国では伝統的な行事は旧暦(太陰暦、月の暦)で行います。太陰暦と普段使っている暦(太陽暦)とはずれています。旧正月はだいたい普段使っている暦では早い時は1月下旬、遅い時は2月中旬になります。なお今年(2008年)の旧正月は2月7日です。
祝你新年快乐,万事如意!
Zhù nǐ xīnnián kuàilè, wànshì rúyì!
(あなたにとって新年が楽しいものでありますように、何事もあなたの思うようにいきますようにお祈りします)
#年賀状に書く言葉の例。“祝”は「祈る、願う」といった意味です。年賀状は旧正月の前に届くように出します。
新年好!Xīnnián hǎo!
#旧正月になってから会った時にする挨拶の言葉。

【動】〜と思う、考える
【助動】〜したい

【動】欲しい、要る、(時間や費用が)かかる
【助動】〜したい、〜しなければならない
你想去中国吗?(あなたは中国に行きたいですか)
 我想去中国。(私は中国に行きたいです)
 我不想去中国。(私は中国に行きたくないです)
你要买电脑吗?(あなたパソコンを買いたいですか)
 我要买电脑。(私はパソコンを買いたいです)
 我不买电脑。(私はパソコンを買いたくないです)
去北京大学要换车吗?(北京大学に行くのに乗り換えなければなりませんか)
 去北京大学要换车。(北京大学に行くのに乗り換えなければなりません)
 去北京大学不买换车。(北京大学に行くのに乗り換える必要はありません)
换车huànchē(バスや電車を乗り換える)
倒车dǎochē(バスや電車を乗り換える)
+動詞フレーズの「〜したい」と+動詞フレーズの「〜したい」の違いについてはこちらの記事を参照。
AA制 AA zhì(割り勘)
中国における割り勘については、この私が別のブログで書いたこの記事を見てみてください。
【今日のクイズ】
中国語でなぞなぞのことを“谜语”míyǔと言います。特に答えとして漢字を当てるものを“字谜”zìmíと言います。
十二点(打一字)
(12時、漢字1字を当ててください)
牛过独木桥(打一字)
(牛が一本橋を渡る、漢字1字を当ててください)
#答えはこの記事の最後にあります。
【今日の課題文】
你要去滑雪吗?(あなたはスキーに行きたいですか)
 我不想去。(行きたくないです)
明天你要上班吗?(明日あなたは出勤しなければなりませんか)
 明天不用上班。(明日出勤する必要はありません)
【次回の予定】
・p62の2続き
・p62の3と4
・p63
【クイズの答え】
十二点(打一字)
 
牛过独木桥(打一字)
 

中国語学習ポッドキャストのリンク集

中国語学習に役立つポッドキャスト(インターネット放送の一種)のリンク集を作りました。ポッドキャストは無料で受信できますし、デジタル音楽プレーヤーのiPodを持っていれば、ポッドキャストで配信された音声やビデオをiPodを転送して持ち歩くこともできます。
ポッドキャストについてはこちらを見てください。
中国語学習ポッドキャストのリンク集
ポッドキャストを配信している団体や個人のWebサイトへのリンクに加えて、iTunesをインストール済みの人向けにiTunes用のリンクを作りました。
iTunes用リンクをクリックすると、Webブラウザ経由でiTunesが立ち上がり、ポッドキャストの登録用画面を表示します。この登録画面で試聴もできます。
Webブラウザ経由でiTunesで表示されるまでにちょっと時間がかかったり、環境によっては外部アプリケーションを起動する旨の注意が出たりするかもしれません。
中国語に限らず、日本やアメリカの大学が配信している公開講座などのポッドキャストのリンク集も作りました。いろいろな大学の公開講座のビデオや音声が無料でダウンロードできます。
大学が配信するポッドキャストのリンク集
1つの大学が公開講座ごとにポッドキャストを配信している場合は、iTunes Storeで大学名をキーワードに検索するためのリンクにしました。
上記の2つのリンク集はiTunes Storeで目についたものを適当にまとめただけですので網羅的なものではありませんが、皆さんの中国語学習や生涯学習に役立ちますように!

2つの「〜したい」の言い方

Q:助動詞“想”+動詞フレーズも、助動詞“要”+動詞フレーズも「〜したい」と訳しますが、違いはありますか。
A:あります。
“想”は元々動詞で「思う」という意味です(動詞としても使います)。
“要”は元々動詞で「欲しい、要る」という意味です(動詞としても使います)。
元の意味の違いが反映していて、同じ「〜したい」でも“要”がより強い意志願望を表します。
例えば、“一定”yídìng(必ず、きっと)をつけて「必ず〜したい」と言いたい時は、“要”の出番です。
长大以后,我一定要当医生。
Zhǎngdà yǐhòu, wǒ yídìng yào dāng yīshēng.
(大きくなったら、必ず医者になりたい)
×长大以后,我一定想当医生
一方、“想”は「〜したい」と言っても、こうしたいなあといった軽い心づもりも含みます。
また、“要”には「〜しなければならない」という必要の意味を表す用法がありますが、この必要を表す用法は“想”にはありません。

1月16日(水)2限

【今日進んだところ】
・p68の会話1
・p76の会話1前半
・p82の6
・p85の会話2の冒頭部分
【今日の補充】
你去过美国吗?
Nǐ qùguo Měiguó ma?
(あなたはアメリカに行ったことがありますか)
你去过北海道吗?
Nǐ qùguo Běihǎidào ma?
(あなたは北海道に行ったことがありますか)
・中国語の補語は英語の補語とは別物。中国語の補語は動詞や形容詞の後ろに置いて、後ろから動詞や形容詞を補うもの。
・結果補語(動作の結果を示す)
動詞+“了”と動詞+結果補語の比較
看了(見た/読んだ)
でも最後まで見終わったか/読み終わったかはわからない。
結果補語の“完”がつくと、
看完了「見終わった/読み終わった」
看了(見た/読んだ)
でも内容を理解したかどうかはわからない。
結果補語の“懂”がつくと、
看懂了「見て理解した/読んで理解した」
填了(記入した)
でもちゃんと記入してあるかどうかはわからない。
結果補語の“好”がつくと、
填好了「ちゃんと記入した」
你听懂了吗?
Nǐ tīngdǒng le ma?
(聞いてわかりましたか)
肯定の答え:
听懂了。
Tīngdǒng le.
否定の答え:
没听懂。
Méi tīngdǒng.
・動詞+“到”
動作の結果、ある時間や場所に到達する
(例)shuì(眠る)
(例)睡到九点shuìdào jiǔ diǎn(9時まで眠る)
(例)zuò(乗る)
(例)坐到终点zuòdào zhōngdiǎn(終点まで乗る)
“一”の声調変化
元は第1声、順番の1番目という時は1声のまま。
(例)一月一号yī yuè yī hào(1月1日)


それ以外の時は、“一”のすぐ後ろにくる音節の声調によって、“一”の声調が変化する。


“一”が第4声になる。
+第1声
+第2声
+第3声


“一”が第2声になる。
+第4声


(例)一支笔yì zhī bǐ(1本のペン)
(例)一条路yì tiáo lù(1本の道)
(例)一本书yì běn shū(1冊の本)
(例)一辆车yí liàng chē(1台の車)


(例)一个人yí ge rén(1人の人)
“个”は元来第4声だから。
【今日の課題文】
请再说一遍。
Qǐng zài shuō yí biàn.
(もう一度言ってください)
请慢点儿说。
Qǐng màn diǎnr shuō.
(ゆっくり言ってください)
请写一下
Qǐng xiě yíxià.
(ちょっと書いて下さい)
【次回の予定】
第9課の残り

1月16日(水)1限

【今日進んだところ】
・p76の会話1
・p76の会話2
・p80の1
・p81の2の(2)
・p82の6
【今日の補充】
你听懂了吗?
Nǐ tīngdǒng le ma?
(聞いてわかりましたか)
肯定の答え:
听懂了。
Tīngdǒng le.
否定の答え:
没听懂。
Méi tīngdǒng.
回日本来
(日本に帰ってくる)
×回来日本
他跑回家去了。
(彼は走って家に帰っていった)
×他跑回去家了。
他们爬上来了。
(彼らは登ってきました)
太阳升起来了。
Tàiyáng shēngqǐlai le.
(太陽が昇ってきました)
#方向補語の“起来”は、接触面から離れて下から上への移動を表します。この例の場合ですと、接触面は地平線や水平線ということになります。
我要买邮票。
Wǒ yào mǎi yóupiào.
(私は切手を買いたいです)
你要挂号吗?
Nǐ yào guàhào ma?
(あなたは書留にしたいですか→書留にしますか)
我要取包裹。
Wǒ yào qǔ bāoguǒ.
(私は小包を受け取りたいです)
#中国では小包は通知と身分証明書を持って自分で近くの郵便局まで取りに行く。
我去银行取钱。
Wǒ qù yínháng qǔ qián.
(私は銀行にお金をおろしに行きます)
“取”は他の場所に置いてある自分のものを受け取るという意味。
请帮我照张相。
Qǐng bāng wǒ zhào zhāng xiàng.
(写真を1枚取って下さい)
#人にカメラのシャッターを押してもらいたい時にこう言います。
#「“帮”+“我”+動詞フレーズ」で、「私が〜するのを手伝って」という意味になります。
【今日の課題文】
我要寄航空信。(エアメールを送りたいです)
这封(信)要挂号。(この手紙は書留にしたいです)
一共多少钱?(全部でいくらですか)
寄航空,还是寄海运?(航空便にしますか、それとも船便にしますか)
【次回の予定】
・第9課の残り